THE DAUGHTER OF RIMBAUD

The girl of the open dress
rises on the hour
in which words are of celebration
for she herself is a celebration
when she stretches her thigh to the ground
and the wind blows over her
with its infinite fingers
A tricycle of crystal awaits her
with the flowers of the patio
and a nest of blind butterflies
undresses between its bones of honey
And in her bed of blue plumes
she hangs her braids of wheat
and counts her dead bees
until remaining asleep
while the evening envelopes her
with its yellow lips
The daughter of the open dress
awakens on the hour
in which the clocks dream
because she herself is a dream
when she opens her dress
and the sparrows flock
crazy with love
above her paper-white breasts

Copyright 2004 by Mario Meléndez.  Translated by Ron Hudson.


LA HIJA DE RIMBAUD

La niña del vestido abierto
se levanta a la hora
en que las palabras están de fiesta
porque ella misma es una fiesta
cuando tiende sus muslos al sol
y el viento la recorre
con sus dedos infinitos
Un triciclo de cristal la espera
junto a las flores del patio
y un nido de mariposas ciegas
se desnuda entre sus huesos de miel
Y en su lecho de plumas azules
ella cuelga sus trenzas de trigo
y cuenta sus abejas muertas
hasta quedarse dormida
mientras la tarde la envuelve
con sus labios amarillos
La niña del vestido abierto
se despierta a la hora
en que los relojes sueñan
porque ella misma es un sueño
cuando abre su vestido
y los gorriones se amontonan
locos de amor
sobre sus pechos de papel

Copyright 2004 by Mario Meléndez.