Return
Heed my words, they digressed a bit
while following the rumors left by mornings.
It does not bother me now as I tell all;
for I am a more complete and exact image.
Yesterday, an appearance in the passionate night,
breathed details of the scent of pirates,
the verse grew long like a young eyelash
quivering with the strength of fretful wings.
We were the source of an inaudible voice,
intact, in corners frequented by hope.
We were a youthful beam, not yet stable,
destroyed by the robust murmur of the beach.
Which questions must I answer now
by this sea that shows fangs of white foam?
By this sea that chokes a weeping of magnolia
and the saddest verse that flows from my soul.
Copyright 2004 by Humberto Garza.
Translation by Humberto Garza and Ron Hudson.
Regreso
Observa mis palabras, se han distraído un poco,
siguiendo los rumores que dejó la mañana.
No me preocupa ahora cómo lo digo todo;
porque soy una imagen más completa y exacta.
Ayer, una apariencia en la ardorosa noche,
respiraba detalles con olor a piratas,
el verso crecía largo como pestaña joven
vibrando con la fuerza de un asombro de alas.
Éramos el principio de una voz inaudible,
intactos, en recodos que habitúa la esperanza.
Éramos un destello, por joven, poco firme,
que destruyó el murmullo robusto de la playa.
¿Cuántas preguntas tengo qué responder ahora?
en este mar que exhibe dientes de espuma blanca
en este mar que ahoga un llanto de magnolia
y el verso más luctuoso que brotara de mi alma.
Copyright 2004 by Humberto Garza.