In The Eternity

Someday,
In an evening of branches
filled with bristles and white ash;
you will come to me as a spirit
to caress my pensive skull.

In that vaporous world
where rains no longer fall,
where cold eyes and mourning mouths
hoot like menacing owls,
frightening no one…
you will touch me with your bony hands
but I will not feel
your ethereal love.

The trial of your caress
will have granted me pardon
in a spectral court
without prosecutor,
judge,
nor jurors.

Silence, there,
will be deeper,.
and our human clamor
will be somewhere… distant,
shattered.
I will enjoy your fondling,
listening to the sentence
of my executioner.

In the after life…
in my onyx house,
I will die for you.
My white skeleton will think
it is so much better like this.

And the love you denied me
in the brief existence
of the other world
will be mine eternally!

My white skeleton, then,
will think
it is so much better like this.

Copyright 2004 by Humberto Garza.
Translation by Humberto Garza and Ron Hudson.


En La Eternidad

Algún día,
en una tarde ramajuda
llena de cerdas y ceniza blanca;
vas a llegar etéreamente
a acariciar mi calavera extraña.

En ese mundo fantasmal
donde ya nunca llueve,
donde el ojo frío y funeral
ulula como búho amenazante
y a nadie asusta ni conmueve...
me tocarás con tus huesudas manos,
y no podré verte.

El tribunal de tus caricias
me habrá perdonado
en una corte espectral
sin fiscal ni jurado.

El silencio ahí será más hondo,
nuestros ruidos humanos
habrán quedado lejos,
resquebrajados...

Disfrutaré del manoteo tuyo
escuchando el sermón
de quien fue mi verdugo.

En esa vida,
ahí en mi casa de ónice
moriré para ti,
y mi esqueleto blanco pensará
que fue mejor así.

El amor que me negaste
en el espacio de la vida breve;
ahí...
¡será mío eternamente!

Y mi esqueleto blanco pensará:
que fue mejor así.

Copyright 2004 by Humberto Garza.