Dream-Catcher

Let us place the dream-catcher across the window,
before we fall asleep in delirium.
Let us wait quietly,
inseparable from fairies and unicorns;
you, dreaming of things past, and
I, watching you with abandon.

I want to hear your thoughts,
innocently, like a boy,
who meanders quietly in the creeks
investigating the murmur of the firs.

For you, I want to be
a cave pool again,
with waters calm,
because you are there
with unhappy dreams
looking at the dream-catcher
with me.

Your mind,
on thinking of my depressive nature
will recall a game, or a road
and will float away like white clouds,
leaving sleeping.

On waking,
I will be peaceful
and in the subsequent days I’ll feel uneasy
with the dread of thinking
that your gleaming figure
with cooing voice,
and without whose presence
I do not exist.
As I go through the forests of life
your figure will be lost forever.

Copyright 2004 by Humberto Garza.
Translated by Humberto Garza and Ron Hudson.


Atrapasueños

Extendamos el atrapasueños sobre la ventana
antes de ir a dormir con el delirio.
Esperemos callados,
inmanentes a las hadas y unicornios,
tú, soñando en las cosas que se han ido,
yo, mirándote a ti con abandono.

Quiero escuchar tus comentarios,
inocentemente, como un niño
que pasea tranquilo en los arroyos
auscultando el balbuceo de los sabinos.

Quiero ser para ti,
de nuevo un cenote
que luce aguas templadas;
porque estás ahí,
con tus proyectos rotos,
espiando el atrapasueños...
conmigo.

Tu cabeza,
al pensar en mi carácter depresivo
recordará un juego, o un camino,
y se irá como las nubes blancas
dejándome dormido.

Al despertar,
estaré yo tranquilo.
Será en los días siguientes que me asalte
el temor de pensar
que la figura de cristal
con voz de trino,
sin cuya presencia
no existo,
al escrutar los montes de la vida
se haya perdido.

Copyright 2004 by Humberto Garza.