On Branches and Trees

Each name embraces discord
in its root
that abases and raises our thoughts
toward the valerian night. 

At times we ask ourselves if the landscape
hands over its branch to protect itself
or so that we can advance.
( Monet knew, as did Magritte.)

The truth reflects like the river
that pulls us down.

     --light in its own absence is light.

There is no path that reaches its point without stumbling.
Words, like notes, include
obscurity:  we accommodate with splendor
while looking to clear the way.

Copyright 2004 by Jeannette L. Clariond.  Translation by Ron Hudson.


Sobre la fronda y la medida
                                                   

Cada nombre encierra una discordia
en la raíz
que hunde y alza nuestros pensamientos
hacia la noche de los nardos.

A veces nos preguntamos si el paisaje
entrega su fronda para resguardar
o para hacernos avanzar.
(Lo supo Monet, también Magritte.)

Espejea como río la verdad
en que nos hundimos

     --luz es en sí misma ausencia de luz.

Y no hay camino que lleve sin tropiezo al punto.
Las palabras, como las notas, encierran
oscuridad: acomodos de un resplandor
buscando abrirse paso.

Copyright 2004 by Jeannette L. Clariond.