The Death of the Poet


I
Like a regret
the sad eye of the homeland cries
for the death of the poet,
the flight of the birds
understood its geography,
it was hiding
in his Soul,
it was raining pain in his life,
the evening was falling
like the last sign of a mystery.


II
He sleeps beneath the starry night,
the homeland is in combat
with its silences.
The poet has already left,
he has gone away without farewell.

III
Tomorrow will be another day,
the day of silent and profound death
like the ultimate sign of life
that is lost,
of the lost life
in the flight of the birds
whose small bodies
sketch figures of illusion in the air
guided by the magic of the setting sun,
by the eternal sun.

IV
You left me in the emptiness,
you freed my hand from your heart,
I did not know how to return,
I could not come back,
death embraced me
in its eternities.

You told me farewell
without recalling my memory
in a city such as this
that rains tears of wind.

Copyright 2004 by Francisco Azuela.  Translated by Ron Hudson.


LA MUERTE DEL POETA

I
Como un remordimiento
el ojo triste de la patria llora
la muerte del poeta,
el vuelo de los pájaros
entendía su geografía,
estaba oscureciendo
en su Alma,
llovía dolor en su vida,
caía la tarde
como el último signo de un misterio.

II
Duerme bajo la noche estrellada,
la patria está de luto
con sus silencios.
El poeta ya no está,
se ha ido sin despedirse.

III
Mañana será otra hora,
la hora de la muerte silenciosa y profunda
como el último signo de la vida
que se pierde,
de la vida perdida
en el vuelo de los pájaros
de cuerpos pequeños
que dibujan figuras de ilusión en el aire
guiados por la magia del sol atardecer,
del sol eterno.

IV
Me dejaste en el vacío,
soltaste mi mano de tu corazón,
no supe regresar,
no pude volver,
la muerte me abrazó
en sus eternidades.

Me dijiste adiós
sin recordar mi memoria,
en una ciudad como esta
que llueve lágrimas de viento.

Copyright 2004 by Francisco Azuela.